Showing posts with label dubbing. Show all posts
Showing posts with label dubbing. Show all posts

Thursday, November 15, 2007

Wascally wabbits and other unearthed gems

Italian television, a strange and wondrous place, continues to amaze, astonish, and entertain. My new favorite show is Bugs Bunny dubbed – “Ehhhhh - Che succede, amico?” The other night, Mark and I saw what seemed to be a giant group talent/variety show pitting two groups of mostly buxom and scantily clad women against each other: le bianche e le nere. The white women versus the black women. And no, I’m not talking about uniform colors. Interessante...

Also interesting is that I just finished watching Game 4 of the World Series on Italian television. Yes, the Red Sox still won, the Colorado fans waving white towels still looked like they were conceding surrender, the victory still felt different from 2004, and Papelbon is still crazy good and crazy just. That it is now mid-November and this game was played... 2 ½ weeks ago is odd enough, but the video editing by the Italian TV channel was really outstanding. And by outstanding I mean bizarre. So they skipped a few innings, wanting to condense the game, fine. But missing Bobby Kielty’s homer only to show him descending the dugout steps? During a pitching change for Colorado, they cut to a blimp shot of the night stadium and next to Jacoby Ellsbury of the Boston Red Sox playing leftfield? The bottom of the ninth, three final outs left for Colorado, and... they... showed... two of them? Who was editing this? Edward Scissorhands? Buñuel? Mr. Ed?

On our non-cable TV, there are three channels in a row – 14, 15, and 16 – that are identical. There are at least two other matching pairs between 1 and 30, which is as high as our TV goes. Sometimes I feel like I’m playing a game of electronic media: “Yes, yes, I know. The pope was talking on that other religious channel too... but which one?!” The local access channels that we get seem to focus primarily on karaoke and variations thereof. Call in dedication request karaoke anyone? As previously mentioned, Walker, Texas Ranger is often at home on Italian TV.

Easily the most bizarre aspect of Italian TV I have seen is what appears to be the rug channel. Yes, the rug channel. Any time I have passed it, there is a well-coiffed man in a suit and tie sitting on rugs, pointing out the qualities of rugs, standing next to hanging rugs, talking about rugs. I think he is selling the rugs – beautiful Persians, interesting abstract Modern geometric designs, etc. – but I am not sure. I have never seen anyone else on the channel, and I’m beginning to wonder if the host is in solitary confinement in a rug warehouse... with a cameraman. Maybe there is a rug fascination that has swept Italy but somehow missed our apartment. We do not have a single rug.

An additional note: in bocca al lupo to the boys’ and girls’ soccer teams at PS 161 in West Harlem! Both teams are in 1st place in the NY SCORES program going into the last games tomorrow – forza! Dai! Dai!

Thursday, August 23, 2007

Rub a dub dub

Most travelers abroad have their favorite examples of mistranslation they have encountered, either to or from (in my, and probably your, case) English. Signs that warn of unexpected and unlikely dangers (If pulled too hard, toilet will hurricane onto floor.). Stores selling jeans that are the “nitgest level to wear.” A customer who orders breast milk instead of whole milk. And, of course, movie titles given unusual twists.

I learned today that Tremors, that 1990 Kevin Bacon vehicle, is called in German Land Of The Rocket Worms. Don’t ask me how I came upon this information, just know that my source is somewhere on the Interweb and is therefore above reproach. On a related note, I had a friend in college whose brother knew a guy in Brazil who could get you cashews, but that’s another story.

Last night, I had the distinct pleasure of watching the last 20 minutes of Pallottola spuntata 33 1/3 (Dulled Bullet 33 1/3), better known in the English-speaking world as Naked Gun 33⅓: The Final Insult. It was an unusual movie watching experience. I had to stand in one place in the living room, between two drying racks full of clothes, because if I moved the picture went static and the sound went bonkers. I could only understand one out of ten words that Leslie Neilson and the others were saying. [Allegedly, nearly all movies coming into the country are dubbed into Italian. I guess I had better get learning.] Additionally, the cast of Dulled Bullet 33 1/3 - Mary Lou Retton, Weird Al Jankovic, James Earl Jones, Anna Nicole Smith, OJ Simpson, Vanna White, and others - has had a checkered run of it since the movie’s release, adding a rearview mirror peculiarity. But, thankfully slapstick comedy transcends language. As is so often the case, the little things add bouyancy to life, like thousands of ping-pong balls glued to an elephant.